yzc88亚洲城手机版_yzc88亚洲城官网_www.yzc88.com【首页】>>阅读>>新书推荐>>W

《温暖的荆棘》

2018年01月26日09:27 来源:yzc88亚洲城手机版_yzc88亚洲城官网_www.yzc88.com【首页】 

《温暖的荆棘》

作者:毕淑敏 著,朱虹 译

出版社:天地出版社

ISBN:9787545530636

定价:39.80元

编辑推荐

1、百万畅销书作家、心灵导师毕淑敏联手翻译大家朱虹,为年轻人奉上一次触动心灵的成长之旅!

2、人生路上不会总铺满鲜花,偶尔也会荆棘密布。20则温暖心灵的故事 20剂治愈心灵的处方,献给所有在不安中眺望未来的年轻人。

3、故事里有你,也有我,作者以细腻而不失力度的笔触,讲述人生的孤独与困惑,迷惘与思考、痛楚与撕裂、沉沦与挣扎、无边的阴郁与微弱的光明……让年轻读者将心理垃圾转化为积极的能量,温暖心底冰冷的地方。愿你能在阅读中受到启迪和鼓舞,心中多一分安定和从容,勇敢面对困难,原谅生活所有的刁难。

4、全书四色精美装帧,内含专属定制主题插图,带来非凡的阅读享受。读真实故事,品纯正英语,解成长谜题。

内容简介

这是著名作家毕淑敏为年轻人量身打造的治愈心灵的处方。她以平实、真切的文字与广大年轻人分享自己的人生智慧,聆听年轻人的心声和困惑,用自己丰盛的人生经验和专业知识为他们提出宝贵的意见,帮助年轻人正确认识自己,走出不安与迷茫,轻松自在地迎向新的人生旅程。

作者简介

毕淑敏

国家一级作家、内科主治医师、著名心理咨询师,著有《红处方》《血玲珑》《青春当远行》等百余部作品,曾获庄重文文学奖、当代文学奖、北京文学奖、昆仑文学奖、解放军文艺奖、青年文学奖等各种文学奖三十余次,被王蒙称为“文学界的白衣天使”。多年来,她以精细、平实的文风和春风化雨般的济世情怀著称,一直深受读者喜爱。

朱虹

原社会科学院外国文学研究所英美文学研究室研究员,博士生导师,多年来致力于汉译英的文学翻译工作,大量译作在国外出版。朱虹的翻译准确、简练又不乏幽默风趣,追求“神似而非形似”的效果,多次获得我国和美国刊物的好评。

目 录

自助看医生

A do-it-yourself Visit to the Doctor

谁是你的闺蜜

Best Buddies

藏獒与虎皮鹦鹉

Between the Mastiff and the Parakeet

红与黑的少女

The Girl in Red and Black

你究竟说了些什么

The Magic Word

出卖冥位的女生

The Girl who Sold Burial Plots

我忏悔,因为我的身材

Penance for my Perfect Figure

最重的咨询者

A Very Weighty Problem

失眠失恋,你究竟失去了什么

Comparisons are Odious

任何成瘾都是灾难

Addiction means Disaster

温暖的荆棘

Tender Thistles

剩女出嫁

Marrying off the left-over Women

心理测验的批发商

A Wholesale Business in Psychological Testing

适度撒谎

Discreet Lying

分泌幸福的“内啡肽”

Secretions of Happiness

倾听,是你的魅力

Lend me your Ear

等待你的第二颗糖

Gratification Deferred

卑微也是我们的朋友

We are Small Fry, and so What!

你为什么而活着

There is no Meaning to Life...

轰毁你心中的魔床

The Demon Bed

前 言

书里藏着两双手

毕淑敏

本书英文译者朱虹老师的手,温热而柔软。真是难以相信,这样一双看似普通的手,写过大量极有创见的英美文学评论。尤其是用准确简练又不乏幽默的笔触,将大量中国文学翻译成英文,并得到英语世界主流文学界的赞赏与认同,她的翻译还不止一次成为博士论文的课题。

朱红老师由衷热爱翻译事业,一直兢兢业业,她以英语的思维,追求“神似而非形似”的翻译风格,不是亦步亦趋地简单直译,而是在力求准确的同时,不失灵性和变通,严谨中饱含风趣,让读者领会更加原汁原味的英文,体会纯正的英语之美。这样一位声震海内外的翻译大家,怎么会在84 周岁的耄耋之年,翻译我的这本小书呢?

她的初心,是为了留给自己的孙女们一件精致隽远的礼物,便倾注了满腔心血来做这件事。译文反复推敲修改,精益求精,达到感人至深的地步。

她老人家原想只把此书作为自家的珍宝,亲人相传。不想此译稿被天地出版社得到,将它出版,于是更多的读者也有了珍藏它的机缘。

文字之中,也藏着我的一双手。我这双手,没什么特殊,只是指掌比较大。当年我做外科医生的时候,如果第二天有我出台做手术,护士长会特别叮嘱准备手术器械的新护士说,一般女医生的手套6 号半到7 号即可,毕医生要用7 号半的大手套。

现在上了点年纪,因长年写作,多个手指发炎变粗,估计再要去做手术,没准要用8号的手套了。

说完了手,说说我的心意吧。我向你保证,书中文字,都是我秉着当年执手术时的责任感,以治病救人为无尚光荣的医生之德郑重写下,力求它们传达暖意和富有力量。

感谢天地出版社编辑们的辛勤劳动。

亲爱的读者,这样流畅美好伏贴而生动幽默的英文译本,真是难得的宝贝。赶紧把它收

藏起来吧。

我和朱虹老师的手,藏在书中,等着和你打招呼呢!

Two Pairs of Hands Hidden in a Book

Bi Shumin

The hands of Zhu Hong, the translator of this volume of stories, aresoft and warm.

It is hard to imagine that this pair of hands had written articleson English and American literature with sharp critical acumen.

More amazing is the fact that Zhu Hong had translated outstandingworks of Chinese literature into English. Her translations, precise, succinct,sometimes with a dash of humor thrown in, have been approved of and accepted inthe Englishspeaking world of academia, while at home they have more than onceserved as topics for Ph.D theses.

Zhu Hong works hard and is deeply devoted to her chosen field. Trueto her ideal of translation not as a mere formation of words but as a means ofimparting the spirit of the original, Zhu Hong’s works of translation havemanaged to offer her readers a taste of the English language in all its beautyand flexibility.

Now why did this famed master of translation, at the venerable ageof eighty-four, bother to translate these short stories of mine? It turned outthat Zhu Hong had planned to translate this collection of my stories as a giftto all her granddaughters, a gift to be handed down as an heirloom within thefamily. Thus she threw herself into the job of translation, sweating over everyword in pursuit of perfection. However, the project was discovered by Tiandi Press,and thus destined to be released for a larger readership.

My own two hands are also hidden in the text of this book. There isnothing special about my hands, except that it is larger than the usual forwomen of my age. Back in those days when I was a surgeon and whenever there wasa surgery planned for the next day, the nurse in charge of surgical instrumentswould always order gloves of size 7.5, explaining to her staff that size 6—7was the usual for women doctors, but that Doctor Bi Shumin needed

7.5!

By now, I have added some years to my age, not to mention havingspent those years writing nonstop, and most of my fingers are swollen withinflammation. If I am to perform surgery now, I guess I will need size 8gloves.

Now that we have dealt with hands, let us move on to the heart.

Let me assure you, readers: every word here in the book is sprungfrom my sense of responsibility as a practicing surgeon. All of them werewritten down conscientiously, word by word, out of a sense of pride in being adoctor dedicated to saving lives, and were all written in the hope that thosewords, imbued with strength, would send out warmth!

Many thanks to the editorial staff of Tiandi Press for their hardwork!

Dear readers, with such smooth flowing English, faithful to theoriginal, bubbling with humor, such a book is a rare acquisition. Snatch it!

My hands and Zhu Hong’s hands—are hidden inside the book, waiting togreet you!

媒体评论

毕淑敏的文字有着温暖而坚定的内核,展示的是对生命的善意与真诚,如涓涓暖流穿透人心,让我们的内心柔软、安宁,更加强大。——羊城晚报

善意与冷静,像孪生姐妹一样时刻跟随着毕淑敏的笔端。……她会成为文学界的白衣天使。——王蒙